“入口须知”被译成EnteringMustKnow,“VIP专柜”被译成VIPCIYBTER,“综合业务”被译成COMPREHEN-SIONBUSINESS,“收银线”被译成ReceivingSilverLine,成了“接收银子的线”,同一个地方的 “废物箱”有“ASHCAN”和 “RUBBISHRECEP-TACLE”两种翻译。11月30日,记者在榆林市区的医院、银行、火车站、超市等公共场所看到,这些双语标识的英文翻译中,存在的问题可谓五花八门、形形色色。专家认为,公共场所英文标识关系到城市的“脸面”,体现一个地方的文化教育水平和素质,错误的或不规范的外语宣传资料严重影响了城市形象,有待规范。
公共场所英文标识错误百出
记者在好日子购物中心看到,入口处的 “入口须知”被译成EnteringMustKnow,其实仅用Notice即可;中国银行榆林分行的“VIP专柜”竟被错写成 VIPCIYBTER,应该为 VIPCounter;“综合业务”被译成COM-PREHENSIONBUSINESS,成了“理解业务”,实际应为COMPREHEN-SIVEBUSINESS;喜洋洋超市的“收银线”被译成ReceivingSilverLine,成了“接收银子的线”,规范的英文应为Cashier;火车站“第一候车室”译成了WaitingRoomfortheFirst, “出口”译成了ExitStation,纯属画蛇添足,其实只要分别翻译成 “WaitingRoomNo.1”和“Exit”就行了。,
榆林二院各科室都配上了双语标识,错误率也很高,如 “神经内一科”被译成NerveSection1.“神经内二科”又被译成NerveSectionTwo。同一个地方的“急救中心”有“FirstAidCenter”和“EmergencyCenter”两种表述,病房房号有的译成了Room,如OneRoom、TwoRoom等,有的又译成Sickroom,如SeventeenSickroom等,错误可谓随处可见,不一而足。正确表述应为Ward1,Ward2等。
这样的错误并非个例,只要留心,在市区的在很多公共场所都可以看到。
专家建议英文翻译应有特定标准
榆林学院外语系教授薛笑丛认为,以上提到的虽然只是个例,但无不反映出榆林的外语环境、城市形象有待进一步的提高,尤其在榆林建设晋陕蒙中心城市、进一步走向世界的过程中,英文标识中广泛存在的错误问题是城市社会用语文明建设中不可忽视的环节。
薛笑丛说,英文标识应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。它的翻译规范与否对一个单位、企业、城市和国家的发展来说是非常重要的。
薛笑丛认为,双语标识的英文翻译应该有其特定的标准,尤其是某些专有名词,如地名、道路名称、旅游景点及名胜古迹名称等等,应做到翻译版本统一,这样才能真正给在榆林的外国朋友提供便利,同时也有利于城市的对外宣传。他建议,有关部门应设立译文权威审定机构,凡公开使用的双语路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用。

