西安荣辉标识牌制作厂 导视标识系统设计制作引导者 设为首页 收藏

客户案例 服务项目 支持客户 产品信息 服务流程 售后服务 业内新闻 加盟荣辉 联系荣辉标识 给荣辉标识留言 荣辉标识介绍
当前位置业内新闻 >> 南京旅游景点公示语译文错误遍地开花

南京旅游景点公示语译文错误遍地开花

   摘要:在南京市,除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误,旅游风景区的译文错可谓是误遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。

 
    关键词:公示语;翻译;译文错误;旅游景点
 
    当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为了旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。令人遗憾的是,学术界长期以来对此的关注和疾呼却并未能够使问题的严重性得到改观,大量触目惊心的公示语译文错误仍然堂而皇之地展示在世人面前。本文以莫愁湖公园、古林公园、阅江楼公园和情侣园等几个景点为背景,就南京市旅游风景区的公示语错误进行一番大扫描。
 
一、莫愁湖公园
 
1.莫愁湖公园内有一个粤军阵亡将士墓,即辛亥革命死难粤军烈士墓,是国民革命的史迹,记载了粤军以少胜多的功绩和殉难烈士视死如归的崇高品质。1911年底,孙中山在南京就任临时大总统,袁世凯北洋军张勋部,向南进攻南京,形势危急。孙中山命令临时赶来的粤军反攻。粤军势如破竹,向北过长江,克滁州,沿津浦线猛攻,直抵徐州,为南北议和、清廷退位、缔造共和立下卓越功勋。战后南京临时政府收粤军62具烈士遗骸,安葬于莫愁湖畔。粤军烈士墓花岗岩砌造,简朴庄重。该墓初建于公元1912年,占地377平方米,高达5米的碑塔,搭额和塔座铭刻有传统的唐草和仰,复莲办纹豕,碑塔正面嵌入孙中山先生的“建国成仁”石碑,背面嵌入的是墓碑上镌刻孙中山手书“建国成仁”,背面是黄兴撰写的碑文。全塔置于案形有基之上,围以仿古栏,一对青石石狮在墓两侧,粤军阵亡将士墓及其附属石刻,是辛亥革命时期的重要文物。1966年墓毁,1987年重修。1980年2月5日,国家名誉主席宋庆龄为粤军墓题字“辛亥革命烈士永垂不朽!”。目前,有关部门在这个墓前设置了一个标志对其进行介绍,可是,令人遗憾的是,这么一个庄严肃穆的场所,其标识文字却是十分的不严肃,不但中文墓名出现了不应有的错误,粤军阵亡将士墓竟然变成了粤军将士阵亡墓,其英语译文Yu Jun Mu显然也是严重不妥,因为这个译文实际上不是译文,而是汉语拼音。可是,随后的介绍文字却全部是英文,因此,这样的处理显然是不够严肃和严谨的,何况,用汉语拼音Yu Jun Mu来进行标记,无法能够让外国友人理解这个碑文究竟是什么意思,而我国旅游景店的英文介绍就是专门方便外国友人的。此外,作为广东的简称,“粤”在英语中一直有一个对应的单词,即采用威妥玛拼音的Canton,Cantonese就是“广东的”或者“广东人”、“广东话”和“粤语”的意思,这两个单词在英语中具有很高的知名度,如果把Yu Jun Mu改成Cantonese Soldiers’ Memorial,显然十分容易让外国友人理解。同样,那段英文介绍中的Yue Army 也不能够让人理解,如果改成Cantonese Army,其意思显然也是一目了然。“江苏省省级保护文物”的译文culture institutions of Jiangsu Province 更是与原文意思相差甚远,变成了“江苏省文化机构”之意。“省级保护文物”或“省级文物保护单位”等词语的英译应该是转译成一个被动语态短语,即be put under provincial protection。“国家级文物保护”就是put under state protection.如《人民日报》英文网2004年10月1日有一篇新闻报道的标题就是:300-year-old Feudal Houses Put Under State Protection。新华社英文网2003年6月18日的一篇新闻报道标题及其导语是:More Nature Reserves Put Under State Protection
The Chinese State Council has approved 29 new nature reserves nationwide under state-level protection, increasing the number of reserves under such protection to 226.
 
2.“儿童欢乐世界”的译文错误多多。
 
    进入莫愁湖北大门,映入眼帘的就是一个标识,上面写的是“儿童欢乐世界简介”,其后配有一段中英双语文字,可是,其中的英语译文的错误堪称触目惊心。如has been build 显然就是has been built之错误表达。英文中的日期与原文也文不对题,原文中有两个时间,分别是1997年3月8日和1997年5月25日,可是,英语译文中却只剩下了一个时间On May 8 in 1997,而且很是莫名其妙,这个时间与原文对不上号,且不说英语译文中的这个时间表达在语法上就是错误的,如果译者想表示的是1997年5月8日,那么,译文中的年份前面的介词in是多余的。“广告设计体现了现代风格”的译文The Square’s design and view are yeflected modern style不知所云,其中的yeflected显然是reflected的拼写错误,而即便拼写正确,这里的用法也是错误的,因为reflected在这个语境下不可能用于被动语态,而应该是主动语态。“富有观赏性、趣味性和参与性”的译文变成了两个单词Preference and Participation,译文还原意思变成了“选择与参与”,相差甚远。(以下略)
 
 
                                                    《中国标识》2007年第5期

 

评论

发表评论
TEL:150 9189 1158 FAX:029 88774073 | MAIL: ronghuisign@gmail.com | 中国.陕西.西安 | 品牌战略机构:ColorDesign

©2006-2010 RONGHUISIGN All Rights Reserved. |